Стих с переводом на рус

Закрыть ... [X]

стих с переводом на рус

 

Главная→English→Стихи. Переводы с английского языка на русский

Параллельные переводы (билингва). Стихи англоязычных поэтов на английском и русском языках.

  • Английская баллада “Queen Eleanor’s confession” в переводе С. Я. Маршака
  • Carl Sandburg «Four Preludes on Playthings of the Wind» 🔊 / Карл Сэндбург «Четыре прелюдии, разыгранные ветром»
  • Charles Causley «Hawthorn White, Hawthorn Red» / Чарльз Косли «Боярышник белый, боярышник красный»
  • Charles Causley «I am the Great Sun» 🔊 / Чарльз Косли «Я — Великое Солнце»
  • Edgar Allan Poe «The Raven» 🔊 / Эдгар Аллан По «Ворон» 🔊
  • Edgar Allan Poe «Annabel Lee» 🔊 / Эдгар Аллан По «Аннабель Ли»
  • Edgar Allan Poe «Ulalume» 🔊 / Эдгар Аллан По «Улялюм»
  • Edgar Allan Poe «Eldorado» 🔊 / Эдгар Аллан По «Эльдорадо»
  • Edmund Spenser «The weary yeare his race now having run…» / Эдмунд Спенсер «Окончил путь усталый старый год…»
  • Edmund Spenser «Happy ye leaves when as those lilly hands…» / Эдмунд Спенсер Сонет I
  • Edmund Spenser «What guyle is this, that those her golden tresses…» / Эдмунд Спенсер Сонет 37
  • Elaine Feinstein «Getting Older» / Элейн Фейнстейн «Мне нравится стареть»
  • Elizabeth Barrett Browning — Sonnet 1 / Элизабет Барретт-Браунинг Сонет 1
  • Elizabeth Barrett Browning «Tears» / Элизабет Барретт-Браунинг «Слезы»
  • Elsie Melchert Fowler «Christmas is for Children» 🔊 / Элси Мелчерт Фаулер «Рождество для детей»
  • Emily Dickinson «I reason, Earth is short…» 🔊 / Эмили Дикинсон «Как краток путь земной»
  • Emily Dickinson «Elysium is far as to…» / Эмили Дикинсон «Элизиум – он близко…»
  • Emily Dickinson «Much madness is divinest sense…» / Эмили Дикинсон «Безумство – разум высших сфер»
  • Emily Dickinson «I am nobody…» / Эмили Дикинсон «Я – никто…»
  • George Arnold «September» / Джордж Арнольд «Сентябрь»
  • George Gordon Byron «Darkness» / Джордж Ноэль Гордон Байрон «Тьма» («Мрак»)
  • George Gordon Byron «To D» / Джордж Гордон Байрон «К Д.»
  • Gerard Manley Hopkins «Pied Beauty» and «The Lantern out of Doors» / Джерард Мэнли Хопкинс «Пятнистая красота», «Фонарь в ночи»
  • Henry Howard Surrey «Description and Praise of his Love Geraldine» / Генри Говард, граф Суррей «Сонет 9»
  • Henry Wadsworth Longfellow «The Song Of Hiawatha» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
  • John Donne «The Anniversary» / Джон Донн «Годовщина»
  • John Donne «The Bait» 🔊 / Джон Донн «Приманка»
  • John Donne «The Triple Fool» 🔊 / Джон Донн «Тройной дурак»
  • John Donne «The Good-Morrow» 🔊 / Джон Донн «С добрым утром»
  • John Donne «Hymn to God, My God, in My Sickness» / Джон Донн «Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни»
  • John Keats «Sonnet on the sea» / Джон Китс «Море»
  • John Keats “O blush not so! O blush not so!” / Джон Китс «О не красней так, о не красней…»
  • John Keats «When I have fears…» 🔊 / Джон Китс «Когда страшусь…»
  • John Keats: “La Belle Dame sans Merci” / Джон Китс “La Belle Dame sans Merci”
  • John Keats «O Solitude! if I must with thee dwell…» / Джон Китс «К одиночеству»
  • John Keats «The day is gone, and all its sweets are gone…» / Джон Китс «День отошел и все с собой унес…»
  • Lewis Carroll «Jabberwocky» / Льюис Кэррол «Верлиока» он же «Бармаглот»
  • Lewis Carroll «The Walrus and The Carpenter» / Льюис Кэрролл «Морж и плотник»
  • Lewis Carroll «The Mad Gardener’s Song» / Льюис Кэрролл «Песня безумного садовника»
  • Lewis Carroll «All in the golden afternoon…» / Льюис Кэрролл «Июльский полдень золотой…»
  • Oscar Wilde — On The Sale By Auction Of Keats’ Love Letters / Оскар Уальд «По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса»
  • Oscar Wilde «Sonnet On Approaching Italy» / Оскар Уайльд «На подступах к Италии»
  • Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die» / Перси Биши Шелли «Музыка со звуков нежных смертью…»
  • Percy Bysshe Shelley «I fear thy kisses, gentle maiden…» / Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…»
  • Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart» / Филип Сидни «Моё взял милый сердце, я – его…»
  • Robert Burns «Comin’ Thro’ the Rye» / Роберт Бёрнс «Пробираясь через рожь…»
  • Robert Browning «Porphyria’s Lover» 🔊 / Роберт Браунинг «Возлюбленной Порфирии»
  • Robert Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening» 🔊 / Роберт Фрост «Остановившись у леса снежным вечером»
  • Robert Frost «The Death of the Hired Man» / Роберт Фрост «Смерть батрака»
  • Robert Frost «Birches» / Роберт Фрост «Берёзы»
  • Robert Frost «In Hardwood Groves» / Роберт Фрост «В лиственных рощах»
  • Robert Frost «Mending Wall» / Роберт Фрост «Починка стены»
  • Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea» / Роберт Луис Стивенсон «Рождество в море»
  • Robert Lowell «July in Washington» / Роберта Лоуэлла «Июль в Вашингтоне»
  • Rudyard Kipling «South Africa» / Редьярд Киплинг «Южная Африка»
  • Rudyard Kipling «My Rival» / Редьярд Киплинг «Моя соперница»
  • Rudyard Kipling «If» / Редьярд Киплинг «Если»
  • Rudyard Kipling «The Explanation» / Редьярд Киплинг «Объяснение»
  • Thomas Hardy «New Year’s Eve» / Томас Харди «В канун Нового года»
  • Thomas Hardy «Reminder» / Томас Харди «Напоминание»
  • Thomas Hardy «A Night in November» / Томас Харди «Ночь в ноябре»
  • Thomas Hardy «On The Departure Platform» / Томас Харди «Прощанье на перроне»
  • Thomas Hardy «The Darkling Thrush» / Томас Харди «Черный дрозд»
  • Thomas Hardy «The Man He Killed» 🔊 / Томас Харди «Человек, которого он убил»
  • Thomas Stearns Eliot «The Journey Of The Magi» / Томас Стернз Элиот «Паломничество волхвов»
  • Thomas Stearns Eliot «The Hollow Men» / Томас Стернз Элиот «Полые люди»
  • Thomas Stearns Eliot “The Love Song of J. Alfred Prufrock” 🔊 / Томас Стернз Элиот «Любовная Песнь Альфреда Дж. Пруфрока»
  • Thomas Stearns Eliot “The Song Of The Jellicles” 🔊 / Томас Стернз Элиот «Песнь Джеллейных Кошек»
  • Thomas Wyatt «The Lover’s Appeal» / Томас Уайетт «Ты бросишь ли меня…»
  • Walt Whitman «On the Beach at Night Alone» / Уолт Уитмен «Ночью у моря один…»
  • Walt Whitman “Beat! beat! drums!..” / Уолт Уитмен «Бейте, бейте, барабаны!..»
  • Walt Whitman “O Captain! My Captain!..” / Уолт Уитмен «О капитан! Мой капитан!..»
  • Walt Whitman «There was a Child went Forth…» / Уолт Уитмен «Был ребенок, и он рос с каждым днем…»
  • Walt Whitman «I dream’d in a dream…» / Уолт Уитмен «Мне снилось во сне…»
  • William Blake «The Little Boy Lost» & «The Little Boy Found» / Уильям Блейк «Заблудившийся мальчик» и «Мальчик найденный»
  • William Blake «Infant Joy» / Уильям Блейк «Дитя-радость»
  • William Shakespeare “To be, or not to be, that is the question…” 🔊 / Уильям Шекспир «Быть или не быть, вот в чём вопрос…» 🔊
  • William Shakespeare Sonnet CLI / Уильям Шекспир Сонет 151
  • William Shakespeare Sonnet CXLIX / Уильям Шекспир Сонет 149
  • William Shakespeare Sonnet LXVI / Уильям Шекспир Сонет 66
  • William Shakespeare Sonnet XVIII / Уильям Шекспир Сонет 18
  • William Shakespeare Sonnet XIII / Уильям Шекспир Сонет 13
  • William Shakespeare Sonnet XII / Уильям Шекспир Сонет 12
  • William Shakespeare Sonnet X / Уильям Шекспир Сонет 10
  • William Shakespeare Sonnet VIII / Уильям Шекспир Сонет 8
  • William Shakespeare Sonnet V / Уильям Шекспир Сонет 5
  • William Shakespeare Sonnet II / Уильям Шекспир Сонет 2
  • William Ernest Henley «Invictus» / Уильям Эрнест Хенли «Invictus»
  • Wystan Hugh Auden «Lullaby» / Уистен Хью Оден стих «Колыбельная»
  • Wystan Hugh Auden «Refugee Blues» / Уистен Хью Оден «Блюз для беженцев»

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     Веб-дизайн TS-Web-Studio
Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.


Источник: http://www.tania-soleil.com/english/stihi-perevody-s-angliiskogo-na-russkii/



Рекомендуем посмотреть ещё:



Стихи. Переводы с английского языка на русский Tania-Soleil
Арсения с днем рождения 3 годаКонкурс социальных проектов лукойла на 2017 годПоздравление с днем рождения верстальщикаСтих весна пораОфициальное поздравление с дне думы


Стих с переводом на рус Стих с переводом на рус Стих с переводом на рус Стих с переводом на рус Стих с переводом на рус Стих с переводом на рус Стих с переводом на рус



ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ